The Bridegroom Praises the Bride
4:1הנך יפה
רעיתי הנך יפה
עיניך יונים
מבעד לצמתך
שׂערך כעדר העזים
שׁגלשׁו מהר
גלעד׃
Hinakh
yafarayati hinakh yafa einayikh yonim mibaad letzamatekh sarekh keeder haizim
shegalshu mehar gilad:
Behold, thou [art] fair, my ra'yah (maiden); Behold, thou [art] fair; thou [hast] Yonah (dove)s' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gil'ad.
4:2שׁניך
כעדר הקצובות
שׁעלו
מן־הרחצה
שׁכלם מתאימות
ושׁכלה אין
בהם׃
Shinayikh
keeder haketzuvot shealu min-harakhtzah shekulam matimot veshakulah ein bahem:
Thy
teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the
washing; whereof every one bear twins, and none [is] barren among them.
4:3כחוט
השׁני
שׂפתתיך
ומדבריך נאוה
כפלח הרמון
רקתך מבעד
לצמתך׃
Kekhut
hashani siftotayikh umidbarekh naveh kefelakh harimon rakatekh mibaad
letzamatekh:
Thy lips
[are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy raah [are] like
a piece of a rimmon (pomegranate) within thy locks.
4:4כמגדל
דויד צוארך
בנוי לתלפיות
אלף המגן תלוי
עליו כל שׁלטי
הגבורים׃
Kemigdal
David tzavarekh banui letalpiyot elef hamagen talui alav kol shiltei hagiborim:
Thy neck
[is] like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a
thousand bucklers, all shields of mighty men.
4:5שׁני
שׁדיך כשׁני
עפרים תאומי
צביה הרועים
בשׁושׁנים׃
Shenei
shadayikh kishnei ofarim teomei tzeviyah haroim bashoshanim:
Thy two
breasts [are] like two young fawns that are twins, which feed among the lilies.
4:6עד שׁיפוח
היום ונסו
הצללים אלך לי
אל־הר המור
ואל־גבעת
הלבונה׃
Ad
sheyafuakh hayom venasu hatzelalim elekh li el-har hamor veel-givat halevona:
Until
the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of
myrrh, and to the hill of Levonah (frankincense).
Kulakh
yafah rayati umum ein bakh:
Thou
[art] all fair, my ra'yah (maiden); [there is] no spot in thee.
4:8אתי
מלבנון כלה
אתי מלבנון
תבואי תשׁורי
מראשׁ אמנה
מראשׁ שׂניר
וחרמון
ממענות אריות
מהררי נמרים׃
Iti
milvanon kalah iti milvanon tavoi tashuri merosh amanah merosh senir vekher
monmimonot arayot meharrei nemerim:
Come with me from Levanon, [my] spouse, with
me from Levanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon,
from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
4:9לבבתני
אחתי כלה
לבבתיני באחד
מעיניך באחד ענק
מצורניך׃
Libavtini
akhoti khalah libavtini beekhad meeinayikh beekhad anak mitzavronayikh:
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my lev with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
4:10מה־יפו
דדיך אחתי כלה
מה־טבו דדיך
מיין וריח שׁמניך
מכל־בשׂמים׃
Mah-yafu
Dodayikh akhoti khalah mah-tovu Dodayikh miyayin vereiakh shemanayikh
mikol-besamim:
How fair is thy love, My sister, my spouse! How
much better than wine is your love, And the scent of thy perfumes Than all spices!
4:11נפת תטפנה
שׂפתותיך כלה
דבשׁ וחלב תחת
לשׁונך וריח
שׂלמתיך כריח
לבנון׃
Nofet
titofnah siftotayikh kalah devash vekhalav takhat leshonekh vereiakh
salmotayikh kereiakh Levanon:
Thy
lips, O [my] spouse, drop [as] the honeycomb: honey and milk [are] under thy
tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Levanon.
4:12גן נעול
אחתי כלה גל
נעול מעין
חתום׃
Gan naul
akhoti khalah gal naul mayan khatum:
A garden
inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
4:13שׁלחיך פרדס
רמונים עם פרי
מגדים כפרים
עם־נרדים׃
Shelakhayikh
pardes
rimonim im peri megadim kefarim im-neradim:
Thy
plants [are] an orchard of rimmon (pomegranates), with pleasant
fruits; kopher (henna, camphire), with spikenard,
4:14נרד וכרכם
קנה וקנמון עם
כל־עצי לבונה
מר ואהלות עם
כל־ראשׁי
בשׂמים׃
Nerde
vekharkom kaneh vekinamon im kol-atzei levonah mor vaahalot im kol-rashei
besamim:
Spikenard and saffron;
calamus and cinnamon, with all trees of Levonah (frankincense); myrrh
and aloes, with all the chief spices:
4:15מעין גנים
באר מים חיים
ונזלים
מן־לבנון׃
Ayan
ganim beer mayim khayim venozlim min-Levanon:
A
fountain of gardens, a well of chayim mayim, and streams from Levanon.
4:16עורי צפון
ובואי תימן
הפיחי גני
יזלו בשׂמיו יבא
דודי לגנו
ויאכל פרי
מגדיו׃
Urit
tzafon uvoi teiman hafikhi gani yizlu vesamav yavo Dodi legano veyokhal peri
megadav:
Awake, O
north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] the spices
thereof may flow out. Let my love come into his garden, and eat his pleasant
fruits.