Bati legani akhoti khalah ariti mori im-besami akhalti yari im-divshi shatiti yeini im-khalahvi ikhlu reim shetu veshikh rudodim:
I am come (bo) into my garden, my sister, [my] spouse:
I have gathered my myrrh with my spice;
I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk my yayin (wine) with my milk:
eat, O friends; drink, yea,
The Shulamite recalls a disturbing dream in which she missed seeing him because of her lethargy (5:2-8)
Ani yeshenah velibi er kol Dodi dofek pitkhi-li akhoti rayati yonati tamati sheroshi nimla-tal kevutzotai resisei laila:
I yashen (sleep), but my lev waketh:
[it is] the voice of my dodi that knocketh, [saying],
Open to me, my sister, my ra'yah (maiden), my Yonah (dove), my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
Pashatti et-kutanti eikhakha elbashenah rakhatzti et-raglai eikhakha atanfem:
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Dodi shalakh yado min-hakhor umeai hamu alav:
Dodi (My beloved) put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
Kamti ani liftoakh leDodi veyadai natfu-mor veetz beotai mor over al kapot hamanul:
I rose up to open to my dodi; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
Patakhti ani leDodi ve Dodi khamak avar nafshi yatzah vedabro bikashtihu velo metzatihu kerativ velo anani:
I opened to my dodi; but my dodi had withdrawn himself, [and] was gone: my nefesh failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
Metzauni hashomrim hasovvim bair hikuni fetzauni nasu et-redodi mealai shomrei hakhomot:
The shomrim (watchmen) that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
Hishbati etkhem banot Yerushalayim im-timtzeu et-Dodi mah-tagidu lo shekholat ahavah ani:
I charge you, O banot Yerushalayim, if ye find my dod, that ye tell him, that I [am] sick of dod (love).
On Inquiry by the court ladies, she extols the beauties of her dod, mamelekh them want to see him too (5:9 - 6:3)
Mah-dodekh midod hayafa banashim mah-dodekh midod shekakha hishbatanu:
What [is] thy dodi more than [another] dodi, O thou fairest among women? what [is] thy dod more than [another] dod, that thou dost so charge us?
Dodi tzakh veadom dagul mervavah:
My dodi [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
Rosho ketem paz keutzo tavtaltalim shekhorot kaorev:
His head [is as] the most fine zahav, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
Einav keyonim al-afikei mayim rokhatsot vekhalav yoshvot al-milet:
His eyes [are] as [the eyes] of Yonah (dove)s by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
Lekhayav kaarugat habosem migdelot merkakhim siftotav shoshanim notfot mor over:
His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
Yadav gelilei zahav memulaim batarshish meave ashet shen meulefet sapirim:
His hands [are as] zahav rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.
Shokav amudei shesh meyusadim al-adnei-faz marehu kalvanon bakhur kaarazim:
His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine zahav: his countenance [is] as Levanon, excellent as the cedars.
Khiko mamtakim vekhulo makhamadim zeh Dodi vezeh rei banot Yerushalayim:
His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my dod, and this [is] my friend, O banot Yerushalayim.